November 5, 2007: This website is an archive of the former website,, which was created 10 years ago by Charles Jenks. It became one of the most populace sites in the US, and an important resource on the antiwar movement, student activism, 'depleted' uranium and other topics. Jenks authored virtually all of its web pages and multimedia content (photographs, audio, video, and pdf files. As the author and registered owner of that site, his purpose here is to preserve an important slice of the history of the grassroots peace movement in the US over the past decade. He is maintaining this historical archive as a service to the greater peace movement, and to the many friends of Traprock Peace Center. Blogs have been consolidated and the calendar has been archived for security reasons; all other links remain the same, and virtually all blog content remains intact.

THIS SITE NO LONGER REFLECTS THE CURRENT AND ONGOING WORK OF TRAPROCK PEACE CENTER, which has reorganized its board and moved to Greenfield, Mass. To contact Traprock Peace Center, call 413-773-7427 or visit its site. Charles Jenks is posting new material to, a multimedia blog and resource center.

Search site - New! Calendar - Calendar Archive
Contents - Archives - War Crimes - GI Special - Student Activism - Links

War on Truth  From Warriors to Resisters
Books of the Month

The War on Truth

From Warriors to Resisters

Army of None

Iraq: the Logic of Withdrawal

German TV report reprinted, with original translation by Richard Gawthrop

Translation for this website by Richard Gawthrop download doc or pdf version
Thanks to Paul Amrod, who saw this on German TV and brought it to our attention.
July 12, 2004; updated frequently


August 1, 2004

Revealed: coalition forces imprison Iraqi children - Neil McKay


See German TV report on Torture and Abuse of Child Detainees

click on link above
or scoll down following recent developments and stories on abuse of child detainees in Iraq

July 15 - IRAQ: Rights groups unable to visit child detainees

July 15
- Senate investigation of prisoner abuse continues - see AP story.
SeeThe Agonist and for more information and reaction. See the video of Seymour Hersh's report that boys in US custody were sodomized at Abu Gharib prison.

July 8, 2004 -
Save the Children calls for release of all child detainees in Iraq

July 6 - Norway Reacts to torture of Iraqi children by US:

Norway's Reaction: July 6, 2004
Norway reacts to torture of children
Carin Pettersson 06.07.04 11:59
As a reaction to the alleged torture of children, Norwegian authorities state they will address the US both politically and diplomatically and clearly state that it is not tolerated.
German television aired footage of American abuse of children in jails in Iraq Monday.
«Such assaults are unacceptable,» said Odd Jostein Sæter, parliamentary secretary at the Prime Minister’s Office, to the Norwegian television channel NRK. «It is against international laws and it is also unacceptable from a moral point of view. This is why we react strongly, as we already have reacted to the abuse which is documented at the prisons in Iraq.»
He said that Norwegian authorities will use its first possible opportunity to respond to the Americans actions both politically and diplomatically. He stressed that jailing and assaulting children will not be tolerated.
«We are addressing this in a very severe and direct way and present concrete demands,» Sætre said. «This is damaging the struggle for democracy and human rights in Iraq.»
Norwegian authorities are going to review the report of the alleged assaults.
The Norwegian branch of Amnesty International states that Norway can not continue its military collaboration with the US in light of the alleged torture of children.



Report Mainz vom 5. Juli 2004 - [German - English translation]




Sčndenfall Irak đ Berichte čber misshandelte Kinder im Folter-Gef■ngnis


"The Fall [in the sense of the sin at the Garden of Eden]--Iraq"  -

         Report concerning maltreated children in the torture-prison.




Moderation Fritz Frey:


Nachrichten aus dem Irak. Der t■gliche Anschlag, Saddam vor Gericht, entfčhrte Soldaten, jede neue Meldung čberdeckt die vorherige. Der Skandal um das Foltergef■ngnis Abu Ghraib, ach ja, da war doch was.


REPORT ist am Thema drangeblieben und ist dabei auf einen ganz unglaublichen Verdacht gestožen. In Abu Ghraib und anderswo seien auch Kinder und Jugendliche inhaftiert und misshandelt worden. Thomas Reutter mit einer schwierigen Spurensuche.


Reports from Iraq: the daily attack, Saddam on trial, kidnapped

soldiers, every new headline covers over the preceding one. The scandal

of the torture prison of Abu Gharib, oh yes, that was indeed one.


REPORT has stuck to this story and has in the process come across a

totally unbelievable suspicion. In Abu Gharib and elsewhere children

and youth have been incarcerated and mistreated.  Thomas Reutter with a

difficult search for clues.




Mit dem Panzerwagen durch die Tčr. US-Soldaten stčrmen ein Wohnhaus, suchen nach Terroristen. Manchmal verhaften die Soldaten bei solchen Razzien auch Kinder. Was geschieht mit diesen Kindern? Darčber macht das Milit■r keine Angaben. Wir recherchieren, treffen uns mit Informanten.


Einer, der darčber etwas weiž, ist Sergeant Samuel Provance vom Geheimdienst der US-Armee. Ein halbes Jahr lang war er im berčchtigten Foltergef■ngnis Abu Ghraib stationiert. Heute, fčnf Monate danach, treffen wir Sergeant Provance in Heidelberg.


Seine Vorgesetzten haben ihm streng verboten Journalisten davon zu berichten, was er in Abu Ghraib erlebt hat. Doch Provance will trotzdem darčber sprechen. Ihn plagen Gewissensbisse. Er erz■hlt uns von einem 16-j■hrigen Jungen, den er selbst abfčhren musste.




With tanks coming through the gate. U.S. soldiers storm an apartment

building looking for terrorists.  Sometimes during such roundups the

soldiers also arrest children.  What happens to the children? About

that the military gives no information. We investigate, as it happens,

through informants.


One of them, who is knowledgeable about these things, is Sergeant

Samuel Provance from  U.S. Army Intelligence.  For half a year he was

stationed in the notorious Abu Ghraib torture-prison.  Today, five

months later, we meet with Sergeant Provance in Heidelberg.


His superiors have strictly forbidden him from reporting to journalists

about what he experienced in Abu Ghraib. Yet Provance wants to talk

about it nonetheless. Pangs of conscience plague him. He tells us about

one 16-year-old, whom he himself had to lead away.



O-Ton, Samuel Provance, US-Sergeant:



╚Er war voller Angst, sehr alleine. Er hatte die dčnnsten Çrmchen, die ich je gesehen habe. Er zitterte am ganzen Leib. Seine Handgelenke waren so dčnn, dass wir ihm nicht mal Handschellen anlegen konnten. Gleich als ich ihn zum ersten mal sah und zum VerhÜr fčhrte, tat er mir Leid. Die VerhÜrspezialisten haben ihn mit Wasser čbergossen und in einen Wagen gesteckt. Dann sind sie mit ihm durch die Nacht gefahren, und zu der Zeit war es sehr, sehr kalt. Danach haben sie ihn mit Schlamm beschmiert und zeigten ihm seinen ebenfalls gefangenen Vater. An ihm hatten sie andere VerhÜrmethoden ausprobiert. Er war aber nicht zum Sprechen zu bringen. Die VerhÜrspezialisten sagten mir, nachdem der Vater dann seinen Sohn in diesem Zustand gesehen hatte, brach ihm das Herz. Er weinte und versprach ihnen alles zu sagen, was sie wissen wollten.ă


Der Sohn aber blieb trotzdem in Haft. Als 16-J■hriger kam der Junge zu den Erwachsenen. Doch Provance berichtet auch von einer speziellen Abteilung, eigens fčr Kinder. Ein geheimgehaltener Kindertrakt im Horrorgef■ngnis Abu Ghraib.


Einer, der den Kindertrakt mit eigenen Augen gesehen hat, ist der Journalist Suhaib Badr-Addin Al-Baz. Unser Korrespondent traf ihn vergangene Woche in Bagdad. Der irakische Fernsehreporter berichtet wie er selbst von den Amerikanern bei Dreharbeiten willkčrlich verhaftet wurde und 74 Tage in Abu Ghraib saž.


ĎHe was full of fear, very alone.  He had the thinnest little arms that

I have ever seen.  His whole body shook. His wrists were so thin that

we could not put handcuffs on him. As soon as I saw him for the first

time and led him to the interrogation, I felt sorry for him. The

interrogation specialists doused him with water and put him in a truck.

Then they drove with him throughout the night, and at that time it

was very, very cold. Then they smeared him with mud and showed him to his

likewise imprisoned father. With him [the father] they had tried out

other interrogation methods.  But they had not succeeded in making him

talk.  The interrogation specialists told me that after the father had

seen his son in that condition, it broke his heart. He wept and

promised to tell them what they wanted to know.Ë


The son however remained in custody, and the 16-year-old was put in with the adults. Yet Provance reported also about a special department, expressly for children.  A secret children's wing in the horror prison of Abu Ghraib.


One person, who has seen the children's wing with his own eyes, is the

journalist Suhaib Badr-Addin Al-Baz.  Our correspondent met him some

week ago in Baghdad. The Iraqi TV reporter related how he himself was

arrested arbitrarily by the Americans while shooting film and spent 74

days in Abu Ghraib.


O-Ton, Suhaib Badr-Addin Al-Baz, Fernsehreporter:



╚Dort sah ich ein Camp fčr Kinder. Jung, unter dem Pubert■tsalter. In diesem Lager waren sicherlich Hunderte von Kindern. Einige sind freigelassen, andere sind bestimmt noch drin.ă


Von seiner Einzelzelle aus im Erwachsenentrakt hÜrt Suhaib ein vielleicht 12-j■hriges M■dchen weinen. Sp■ter erfuhr er, dass ihr Bruder im zweiten Stock des Gef■ngnisses einsaž. Ein, zwei Mal, sagt Suhaib, habe er sie selbst gesehen.


In der Nacht seien sie bei ihr in der Zelle gewesen. Das M■dchen habe zu den anderen H■ftlingen geschrieen und den Namen ihres Bruders gerufen.


Ein Zeichner hat die Szene fčr den britischen Fernsehsender ITN gemalt.


"There I saw a camp for children.  Young, under the age of puberty. In

this camp were certainly hundreds of children.  Some of them have been

released, others are definitely still in there."


From his solitary cell in the adults' wing, Suhaib heard a perhaps

12-year-old girl weeping.  Later he learned that her brother was on the

third floor of the prison.  One or two times, says Suhaib, he saw her



In the night, according to Suhaib, they were with her in her cell. 

The girl shreeked out to the other prisoners and called out to her



An artist has painted this scene for the British TV network ITN.


O-Ton, Suhaib Badr-Addin Al-Baz, Fernsehreporter:


╚Sie wurde geschlagen. Ich hÜrte sie rufen: Sie haben mich ausgezogen. Sie haben Wasser čber mich geschčttet.ă


T■glich, sagt Suhaib, habe man ihre Schreie und ihr Wimmern gehÜrt. Manche der H■ftlinge h■tten deshalb geweint. Suhaib berichtet auch von einem kranken 15-j■hrigen Jungen. Den h■tten sie mit schweren Wasserkanistern den Gang rauf und runter gehetzt. So lange, bis er vor ErschÜpfung zusammenbrach, sagt Suhaib. Dann h■tten sie seinen Vater gebracht, gefangen. Mit Kapuze čber dem Kopf. Vor Schock sei der Junge noch mal zusammengebrochen.


Im sogenannten ŃKampf gegen den TerrorĎ, stčrmen die Amerikaner irakische Wohnungen. Laut Suhaib nehmen sie dabei manchmal ganze Familien, die ihnen verd■chtig erscheinen, fest. Einzelne Zeugenaussagen, schwer zu čberprčfen.


Wir recherchieren nach weiteren Belegen fčr die Gefangennahme von Kindern. Und tats■chlich. UNICEF in Genf, das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen. Wir finden einen brisanten Bericht. Erst wenige Tage alt.


"She was beaten.  I heard her call: 'They have undressed me.  They

have poured water over me.'"


Daily, says Suhaib, one heard her crying and wimpering. Many of the

prisoners wept when they heard her. Suhaib reported also about a sick

15-year-old youth.  They chased him up and down the corridor with heavy

water cannisters. For so long until he collapsed from

exhaustion, says Suhaib. Then they brought in his father, also a

prisoner. He had a hood over his head. From shock the youth collapsed

once again.


In the so-called "War on Terrorism," the Americans storm Iraqi houses.

According to Suhaib, they sometimes in the process seize whole families

who appear suspicious to them.   Statements from individual witnesses,

difficult to confirm.


We research for further proof for the incarceration of children. And

indeed. UNICEF in Geneva, the children's charity of the United Nations.

We find an explosive report. Only a few days old.


Darin heižt es:

In the report it reads:





╚Kinder, die in Basra und Kerbala (..) festgenommen worden waren, wurden routinem■žig in eine Internierungseinrichtung in Um Qasr čberstellt.ă


"Children, who had been seized in Basra and Kerbala, were routinely

put over into an internment facility in Um Qasr.


Das Internierungslager Um Qasr. Aufnahmen aus 2003. Heute ist es fčr Reporter zu gef■hrlich, nach Um Qasr zu fahren. Das Camp, ein Gefangenenlager fčr Terroristen und Kriminelle. Ausgerechnet hier sollen die Amerikaner also Kinder wie Kriegsgefangene interniert halten. UNICEF schreibt:


Internment camp Um Qasr.   Footage/photos from 2003.  Today it is too dangerous for reporters to travel to Um Qasr.  The camp, a prison for terrorists and criminals.  Precisely here should Americans therefore hold children interned as prisoners of war.





╚Die Einstufung dieser Kinder als ŃInternierteĎ ist besorgniserregend, da sie unbestimmte Haftzeit, ohne Kontakt mit der Familie, Erwartung eines Verfahrens oder Prozess beinhaltet.ă


"The classification of these children as "internees" is alarming, since it contains them for an indefinite time in prison, without contact with their families or expectation of legal proceedings or trial."


ćber den bislang unverÜffentlichten Bericht hinaus will sich UNICEF noch nicht ■užern. Die eigenen Mitarbeiter im Irak sollen nicht gef■hrdet werden. Wir suchen nach weiteren Informationen, wenden uns ans Internationale Komitee vom Roten Kreuz. Deren Helfer inspizieren Um Qasr, Abu Ghraib und andere Haftorte. Und nach intensiven Gespr■chen dann eine weitere Best■tigung und sogar Zahlen.


Over this up to now unpublished report UNICEF does not yet want to say anything.  [Their reason is that] Their own workers in Iraq should not be put in danger. Seeking more information, we turned to the International Committee of the Red Cross, whose helpers inspected Um Qasr, Abu Ghraib and other places of detention.  And after intensive conversations came a further confirmation and even statistics.


O-Ton, Florian Westphal, Internationales Komitee vom Roten Kreuz:



╚Wir haben zwischen Januar und Mai dieses Jahres insgesamt 107 Kinder registriert. Und zwar w■hrend 19 Besuchen in sechs verschiedenen Haftorten. Dazu muss man betonen, das sind Haftorte, die wirklich von den Koalitionstruppen kontrolliert werden.ă


Im Internierungslager Um Qasr und auch in Abu Ghraib registrierte das Rote Kreuz minderj■hrige Gefangene. Zwei internationale Organisationen best■tigen uns damit unabh■ngig voneinander, dass die Besatzungstruppen irakische Kinder gefangen halten. Doch an Informationen direkt aus den Gef■ngnissen kommen wir nicht heran. Den Kinderknast in Bagdad durfte nicht einmal UNICEF besuchen.


"We have recorded a total of 107 children between January and May of this year in the course of 19 visits to 6 different detention places. And it must be emphasized that these are detention places that are controlled by coalition troops."


In the internment camp Um Qasr and also in Abu Ghraib the Red Cross recorded minors as prisoners. Two international organizations confirmed to us independently of each other that the occupation troops are holding Iraqi children prisoner.  Yet we have not received any information directly from the prisons.  Even UNICEF was not allowed to visit the child prison in Baghdad.




╚Im Juli 2003 beantragte UNICEF einen Besuch in dieser Haftanstalt, aber der Zugang wurde verweigert.ă


"In July 2003 UNICEF applied for a visit to this detention facility, but access was refused."


Seit Dezember seien im Kinderknast laut UNICEF čberhaupt keine unabh■ngigen Beobachter mehr gewesen. Zwar Üffnete die US-Armee das Skandalgef■ngnis Abu Ghraib fčr einen Journalistenrundgang. Doch den Reportern wurde eine Vorzeigehaftanstalt pr■sentiert. Gefangene Kinder bekam die Presse nicht gezeigt.


Wir halten fest: Vier Quellen best■tigen unabh■ngig voneinander, die Besatzungstruppen halten Kinder als Gefangene fest. Zwei Zeugen berichten sogar čber Misshandlungen. Die Menschenrechtsorganisation amnesty international ist empÜrt čber die Berichte zu irakischen Kindergefangenen. Barbara Lochbihler von amnesty international Deutschland fordert Konsequenzen.


Since December, according to UNICEF, there have been no independent observers in the children's prison.  To be sure, the U.S. Army opened the scandal-prison Abu Ghraib for a tour for journalists.  Yet the reporters were presented with a for-show facility. Child prisoners were not shown to the press.


We hold fast to this: four sources confirm independently of one another, that occupation troops are holding children as prisoners.  Two witnesses even report instances of maltreatment.  The human rights organization Amnesty International is outraged over the reports of Iraqi child prisoners. Barbara Lochbihler of Amnesty International, Germany, calls for follow-up action.


O-Ton, Barbara Lochbihler, Generalsekret■rin amnesty international:



╚Die US-Regierung muss sich natčrlich zu diesem Bericht ■užern, sie muss konkrete Informationen geben, wie alt die Kinder sind, was die Haftgrčnde sind, unter welchen Umst■nden sie inhaftiert wurden. Und ob Kinder eben Folter und Misshandlung ausgesetzt wurden. Und hier wissen wir nicht mai, wie die Kinder heižen, wie viele Kinder dort sind. Unabh■ngige Inspektionen sind nicht erwčnscht. Das ist skandalÜs.ă


"The U.S. government has to respond to this report, it must give concrete information about how old the children are, the grounds on which they have been detained, and under what circumstances they were incarcerated. And here we do not know the names of the children or how many children are there. That is scandalous."


Abmoderation Fritz Frey:

Concluding moderation by Fritz Frey:


Selbstverst■ndlich haben wir die Verantwortlichen mit unseren Recherchen konfrontiert. Das britische Verteidigungsministerium liež mitteilen: Kinder und Jugendliche werden von britischen Truppen nicht gefangen gehalten. Auf eine Antwort vom amerikanischen Pentagon warten wir noch immer.


Self-evidently, we have confronted the responsible authorities with our research.  The British Defense Ministry responded: Children and youth are not being held prisoner by British troops.  We are still waiting for an answer from the American Pentagon.




Berichte der Menschenrechtsorganisation Amnesty International zu Irak


Internationales Komitee vom Roten Kreuz


Das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen UNICEF




Berichte der Menschenrechtsorganisation Amnesty International zu Irak

Report of the Human Rights Organization Amnesty Internation in Iraq.

Internationales Komitee vom Roten Kreuz

International Committee of the Red Cross.

Das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen UNICEF

Children's Relief Organization of the United Nations UNICEF



Fritz Frey


Thomas Reutter


Helmut Meyer


Zsuzsa DÜme


Exclusive translation by Richard Gawthrop. Thanks to Paul Amrod, who saw this on German TV and brought it to our attention.


Compare translation (partial) at